54_59Page_Germany_RZ2.qxd 11.9.2008 15:23 Uhr Seite 58
with many German publishers it du marché: s’il gère de nombreux édi- Wenn er viele deutsche Verlage be-
means that also international clients teurs allemands, les éditeurs interna- treut, profitieren davon auch seine
manymany
benefit from the experience. tionaux profiteront alors, eux aussi, de internationalen Verlagskunden.
cette expérience.
erer
GG
3. Dynamischer Vertrieb
3. Dynamic distribution 3. Une distribution dynamique Der deutsche Markt ist ständig in
The German market is in a constant Le marché allemand est constamment Bewegung, wer den Erfolg will, muss
flow, and to be successful one needs to en mouvement, de sorte que, pour réus- dieser Bewegung folgen. Angesichts
follow its movements. In order to cope sir, il faut suivre ce mouvement. der grossen Konkurrenz – eine gut be-
with the strong competition – a well Compte tenu du caractère fortement stückte Bahnhofsbuchhandlung kann
furnished station library may offer up concurrentiel du marché – une librairie bis zu 4000 Titel führen – suchen
to 4000 titles – publishers are always de gare bien achalandée peut proposer Verlage permanent nach neuen Absatz-
looking for new distribution channels: jusqu’à 4000 titres – les éditeurs sont wegen: Ein Titel, der bislang nur
a title that has only been available at constamment à la recherche de nou- im Pressehandel und an Tankstellen zu
press outlets and petrol stations may veaux circuits de distribution: un titre haben war, kann morgen schon im
be sold already tomorrow in specialized qui n’était jusque-là disponible que Fachgeschäft oder bei einer Fastfood-
shops or from a fastfood chain. The dans les magasins de presse et les sta- Kette erhältlich sein. Der Vertrieb
distribution needs to access all these tions-service peut, le lendemain, être muss diese Absatzmöglichkeiten er-
channels to potential clients and to également disponible dans des magasins schliessen, Kundenverschiebungen
observe a change in readership on a spécialisés ou dans une chaîne de restau- permanent beobachten und durch
constant basis in order to follow it ration rapide. La distribution doit inté- passgenaue Auflagensteuerung optimal
closely by adapting the draw accord- grer ces possibilités de débouché, obser- ausnutzen. Flexibilität ist das Stich-
ingly. Flexibility is the main factor: the ver en permanence l’évolution de la wort: die Fähigkeit, etablierte Vertriebs-
ability to modify established distribu- clientèle et exploiter au mieux ces élé- abläufe zu modifizieren, wann immer
tion processes whenever the market ments via une gestion précise des tira- der Markt es erfordert. Von grosser
shows a demand for it. Very important ges. La flexibilité est ici le maître mot: la Bedeutung ist eine seriöse und zugleich
is also a serious and at the same time capacité à modifier les procédures de offensive Informationspolitik: Der
pro-active information policy: the dis- distribution établies toutes les fois que Vertriebspartner kann ein Produkt nur
tribution partner will only be able to le marché l’exige. La mise en œuvre am Markt etablieren, wenn er sich
establish a product on the market after d’une politique d’information tout à la ausführlich mit ihm beschäftigt hat,
once he has studied it carefully and fois sérieuse et offensive revêt ici une seine Stärken genau kennt und diese
knows its strengths. He then must importance primordiale: le partenaire Stärken gegenüber den Handelspart-
continuously point out these strengths de distribution ne peut imposer un pro- nern – Grossisten wie Einzelhändlern
duit sur le marché que lorsqu’il l’a étu- – permanent hervorstreicht. Entschei-
dié dans ses moindres détails, qu’il
connaît exactement ses points forts et
qu’il met constamment en avant ces
58
Page 1 |
Page 2 |
Page 3 |
Page 4 |
Page 5 |
Page 6 |
Page 7 |
Page 8 |
Page 9 |
Page 10 |
Page 11 |
Page 12 |
Page 13 |
Page 14 |
Page 15 |
Page 16 |
Page 17 |
Page 18 |
Page 19 |
Page 20 |
Page 21 |
Page 22 |
Page 23 |
Page 24 |
Page 25 |
Page 26 |
Page 27 |
Page 28 |
Page 29 |
Page 30 |
Page 31 |
Page 32 |
Page 33 |
Page 34 |
Page 35 |
Page 36 |
Page 37 |
Page 38 |
Page 39 |
Page 40 |
Page 41 |
Page 42 |
Page 43 |
Page 44 |
Page 45 |
Page 46 |
Page 47 |
Page 48 |
Page 49 |
Page 50 |
Page 51 |
Page 52 |
Page 53 |
Page 54 |
Page 55 |
Page 56 |
Page 57 |
Page 58 |
Page 59 |
Page 60 |
Page 61 |
Page 62 |
Page 63 |
Page 64 |
Page 65 |
Page 66 |
Page 67 |
Page 68 |
Page 69 |
Page 70 |
Page 71 |
Page 72 |
Page 73 |
Page 74 |
Page 75 |
Page 76 |
Page 77 |
Page 78 |
Page 79 |
Page 80 |
Page 81 |
Page 82 |
Page 83 |
Page 84 |
Page 85 |
Page 86 |
Page 87 |
Page 88 |
Page 89 |
Page 90 |
Page 91 |
Page 92 |
Page 93 |
Page 94 |
Page 95 |
Page 96 |
Page 97 |
Page 98 |
Page 99 |
Page 100 |
Page 101 |
Page 102 |
Page 103 |
Page 104 |
Page 105 |
Page 106 |
Page 107 |
Page 108 |
Page 109 |
Page 110 |
Page 111 |
Page 112 |
Page 113 |
Page 114 |
Page 115 |
Page 116 |
Page 117 |
Page 118 |
Page 119 |
Page 120 |
Page 121 |
Page 122 |
Page 123 |
Page 124 |
Page 125 |
Page 126 |
Page 127 |
Page 128 |
Page 129 |
Page 130 |
Page 131 |
Page 132 |
Page 133