This page contains a Flash digital edition of a book.
TRADUCCIÓN e INTERPRETACIÓN
A
hora que el mundo parece cada vez más pequeño, y los intercambios internacionales aumentan, la labor que
realizan los traductores e intérpretes es más valorada que nunca. Su formación incluye, además del dominio de
varios idiomas, un profundo conocimiento de las instituciones europeas y de derecho y economía.
Informática: Sistemas de traducción e inter-
LOS ESTUDIOS
Los profesionales de la traducción e interpre-
pretación asistida por ordenador, procesado-
tracción de otros idiomas no se limitan a tras-
res de textos y programas de autoedición.
ladar palabras de un idioma a otro. Su misión
Estudios de postgrado: Traducción literaria y
es más completa y requiere contar con un
humanística; Edición de textos; Comunicación
gran dominio de los idiomas con los que va a
lingüística y mediación multilíngüe; Interpre-
trabajar.
tación de conferencias; Traducción jurídico-
Si bien podríamos decir que el trabajo que
económica; Traducción científico-técnica; Tra-
realizan se fundamenta en interpretar de
duccíon literaria; Traducción tecnológica; Tra-
Traductor /C. CHADWICK
forma fidedigna lo que se habla o se escribe
dumática; Mediadores lingüísticos para servi-
en una lengua, cada traductor debe dotarlo
Perfil
cios comunitarios; Traducción audiovisual
también de la intencionalidad que se requiera
del estudiante
para sordos; Traducción médico-sanitaria; Pro-
en cada caso y en cada situación. Y esto no es
ducción editorial; Comunicación multimedia;
Facilidad para los idiomas
fácil, pues hablar bien un idioma extranjero
Corrección y calidad lingüística; Tecnologías
Gran capacidad
no equivale exactamente a traducir o interpre-
de la traducción y localización; Subtitulación
de memorización
tar bien.
para traductores; Traducción y corrección en
Capacidad de análisis
maqueta.
Además, en la práctica existe una gran dife- y síntesis
rencia entre el método de trabajo que se utili- Alta comprensión
zan para las labores de traducción y el que y expresión verbal
siguen los intérpretes. Mientras que la herra- Afición a la literatura
Pistas en Internet
mienta de trabajo de los primeros suele ser la Curiosidad intelectual El atril del traductor. Foro de debate para
lengua escrita, la de los intérpretes es la oral. Personalidad extrovertida estudiantes de traducción
Éstos necesitan fluidez verbal, una pronuncia- Gusto por los viajes http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/
ción impecable y agilidad mental.
Punto y coma - Boletín español de traducción de
la Comisión Europea.
FORMACIÓN http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/
COMPLEMENTARIA puntoycoma/numeros.html
Gran parte de la formación complementaria
La linterna del traductor.
dirigida a estos profesionales se centra en el
http://traduccion.rediris.es/index.htm
perfeccionamiento de los idiomas que utiliza
Rincón del traductor - Artículos, debates y
en su trabajo en diferentes campos de espe-
publicaciones sobre la traducción al español.
cializacion (traducción técnica de manuales,
www.el-castellano.com/rincon.html
de textos jurídicos, de medicina...).
ALTERNATIVAS de FORMACIÓN
CARRERAS UNIVERSITARIAS ●●● MÁSTER OFICIALES ●●●● . . . . . . . . . . . . . . . .+ info
Licenciado en Traducción e Interpretación . . . . . . .+ info
OTRAS ALTERNATIVAS DE
NUEVAS CARRERAS: TÍTULOS OFICIALES FORMACIÓN SUPERIOR ●●
DE GRADO ●●● . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .+ info Carreras extranjeras y privadas: Lenguas aplicadas
europeas, letras modernas . . . . . . . . . . . . . . . . . .+ info
26
Page 1  |  Page 2  |  Page 3  |  Page 4  |  Page 5  |  Page 6  |  Page 7  |  Page 8  |  Page 9  |  Page 10  |  Page 11  |  Page 12  |  Page 13  |  Page 14  |  Page 15  |  Page 16  |  Page 17  |  Page 18  |  Page 19  |  Page 20  |  Page 21  |  Page 22  |  Page 23  |  Page 24  |  Page 25  |  Page 26  |  Page 27  |  Page 28  |  Page 29
Produced with Yudu - www.yudu.com